El Los Angeles Times ha comenzado a publicar una sección llamada Columna Uno que es una traducción al español de una nota o reportaje publicada en inglés por el mismo diario. Supongo que pensarán que porque está en español automáticamente apela al público que prefiere leer en español (los inmigrantes de primera generación), pero el LA Times -- a pesar de sus muy buenas intenciones -- comete el mismo error que cometen todos los diarios en inglés que quieren publicar para los inmigrantes latinos: escogen las notas que hablan SOBRE ellos, y no que están hechas PARA ellos. En el ejemplo que pongo, la nota es sobre la tragedia que viven los inmigrantes ilegales cuando se les muere un pariente en estas tierras. El tema es muy interesante, sin duda, pero el tratamiento debe ser diferente para una audiencia que vive eso en carne propia (con algo de periodismo de servicio, por ejemplo, y eliminando el tono de sorpresa con el que alguien que está fuera de la comunidad escribe estas cosas -- como este párrafo:
"En un momento en que la mayoría de las familias se unen en momentos como estos, hay otras, como la de Trujillo, que están separadas - debido a su decisión inicial de cruzar la frontera ilegalmente, por sus deseos de enterrar a los suyos en su tierra natal, y por el temor de nunca más poder volver si viajaban a México.")
viernes, 4 de abril de 2008
Buenas intenciones del LA Times que no cumplen
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario