miércoles, 13 de agosto de 2008

¿Es Facebook un "CaradeLibro"?

La traducción literal de Facebook es CaraDeLibro. La verdad que me perdonen, pero eso no suena bien.
Pero Facebook y otros sitios comunitarios son muy populares en todo el mundo, incluyendo Latinoamérica y España.
Tengo la misma sensación cuando veo traducciones de websites sajones al español. Me he casado -- incluso aburrido -- de repetir mil y una veces que los países latinoamericanos tenemos muchas cosas en común, pero también muchas diferencias.
Y, hasta ahora, la experiencia de estas traducciones de sitios es que ofrecen una versión asimétrica del sitio madre. Me explico: en la gran mayoría de los casos, el sitio en inglés es mucho mejor que su espejo en otros idiomas. Es un reflejo distorsionado, de menor calidad, con menos herramientas y aplicaciones. Esto se debe a que muchas de las aplicaciones no se pueden ofrecer en otro idioma así de fácil (cuesta dinero, pues; traducir no cuesta nada, pero adaptar sí).
La palabra aquí es adaptación. O, más bien, aculturación. ¿Qué tanto toman en cuenta los detalles -- nuances, se dice en inglés -- de una cultura o nacionalidad cuando ofrecen versiones en otros idiomas? Muy poco, como se discutió en el congreso SXSW Digital este año.
Facebook es MUY popular en varios países latinoamericanos. El ejemplo que más se usa es el de los miles de colombianos que organizaron un grupo para protestar contra la violencia en su país. Pero me consta que también hay miles de mexicanos -- de clase media -- y españoles usando el sitio.
Hoy me enteré que Facebook ofrece herramientas de traducción para que los usuarios elijan las palabras que tengan más que ver con su cultura. Asimismo, desde que se abrió la plataforma para desarrollar aplicaciones hay varias con son exclusivamente para ciertas nacionalidades, como la de Qué luchador eres, para mexicanos.
Pero, en lo personal, mi experiencia con esta pseudo-adaptación (o traducción) de sites es mala. Siempre prefiero usar la versión original, en inglés y creo que no habrá una verdadera y completa experiencia en mi idioma hasta que un desarrollador o emprendedor mexicano lancé un sitio hecho exclusivamente para las necesidades y realidades de los mexicanos (donde, por ejemplo, haya tres categorías: amigos, cuates y conocidos, y un botón de 'Nos llamamos' elimine por completo a alguien de mi lista de "cuates").

3 comentarios:

Anónimo dijo...

Libro de Caras, Gabo.
La traducción literal de Facebook es Libro de caras, la estructura gramatical se invierte de un idioma a otro. Pero tienes razón, no se oye bien...

Gabriel Sama dijo...

Hombre, qué honor que me leas.
Lo traduje literal porque así traducen las herramientas de traducción online, como la que ofrece Google.
El problema no es ese, sino que normalmente cuando traducen estos sitios las versiones en otros idiomas que no sean inglés son de menor calidad (asimétrica, como le llamo).
SALUDOS!

Anónimo dijo...

Para que veas que te tengo bien checado...
Saludos!