Me llamó mucho la atención la traducción que publica El País de la palabra "waterboarding": asfixia simulada (nota de agencias).
El Universal de México usa: ahogamiento simulado (AP).
Reforma: simulacro de ahogamiento (nota de AFP).
On the Media, el excelente programa de radio de NPR sobre los medios de comunicación, dedicó hace unas semanas un segmento completo a describir esta técnica de interrogación usada por la CIA. Esta implica amarrar al cautivo recostado a una tabla y colocarle una tela en la cara sobre la que vierten agua para "simular" su ahogamiento. Por ello creo que la mejor traducción es la de AP y El Universal.
jueves, 14 de febrero de 2008
Del diccionario: waterboarding
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario